the cake or death language lab
(Translations courtesy of Monsieur Bob and his fantastic sis,
Peggy)
From Definite Article 
The language lab:
Tape: Où est la plume de ma tante? Monsieur, où est la plume de ma tante?
(Where is the pen of my aunt? Sir, where is the pen of my aunt?)
Eddie: La plume de ma tante est près de la chaise de ma tante.
(The pen of my aunt is near the chair of my aunt.)
Tape: Oui, la plume de ma tante est près de la chaise de ma tante... Où est la
plume de mon oncle?
(Yes, the pen of my aunt is near the chair of my aunt. Where is the pen of my
uncle?)
Eddie: La plume de mon oncle est binghy, bonghy, boogie, bonghy (sp?)
(The pen of my uncle is b,b,b,b.)
Tape: Non! Pas de tout (should be "Pas du tout!)! La plume de mon oncle (he
says this really fast) n'est pas b,b,b,b. Qu'est-ce que vous dites?
Vous etes une putain (Eddie pronounces it "un" putain)
(No! Not at all! The pen of my uncle is not b,b,b,b. What are you saying? You
are a whore (or prostitute, if you prefer)!
Eddie: Je ne suis pas une putain. Je n'avais pas le sexe pour l'angent (should
be: Je n'ai pas le sexe..." unless he's trying to use another
verb tense which wouldn't really make sense here). Qu'est-ce que vous dites, vous
cassette?
( I am not a whore. I don't have sex for money. What are you saying, you cassette?)
Tape: Oh, pardon. Je suis désolé. Vous avez raison. (Sings) Je suis seulement
une pauvre cassette. Je n'avais pas les pantalons. (same verb tense
problem)
(Oh, pardon. I am sorry. You are right. (sings) I am only a poor cassette. I don't
have any pants.)
Then...The Glue Factory!
L'usine de glue. C'est très bien.
Voici le l'usine de glue (I'm pretty sure this is what he's saying, in which case
he's saying "the the factory." It should be just "l'usine de glue."
He does it right in the sentence about the door of the factory.). Voici la porte
de l'usine de glue...Merdeux!
(The glue factory. That's very good. Here is the glue factory. Here is the door
of the glue factory...Shit!)
In the boardroom: Voici l'usine de glue. Voici le flipchart. Qu'est-ce qu c'est?
Le fromage...les souris...le job italien! Qui est Charlie Croker?
etc.
(Here is the glue factory. Here is the flipchart. What is this? The cheese...the
mice...The Italian Job! Who is Charlie Croker? etc.)
The glue-making process: Ici un cheval (should be "Voici un cheval")...
Un cheval...pas de glue Un cheval...pas de glue Pas de cheval...beaucoup
de glue! Oh, c'est merdeux pour le cheval!
(Here is a horse...a horse - no glue...a horse - no glue...no horse - a lot of
glue! Oh, that's shitty for the horse!)
At the re-exchange, talking about the French bread: "C'est un cadeau, un
cadeau." "Oh, merci, merci."
(It's a gift, a gift. Oh, thank you, thank you.)
Then, when the French receive the gift (Brillo pads) from the English:
"Oui, c'est un cadeau de les Anglais (should be "des Anglais").
C'est Shredded Wheat. Ils sont très generous, n'est-ce pas?"
(Yes, it's a gift from the English. It's Shredded Wheat. They are very generous,
aren't they?
"Oui, on peut le manger (I'm almost sure of this, but not 100%). Oui,
un peu de lait...un peu de sucre... et on mange, mange, mange, mange, mange...et
après...pas de dents!"
(Yes. One can eat it. Yes... a little milk...a little sugar...and one eats, eats,
eats, eats, eats...and afterwards...no teeth!)
Translation from "Dress to Kill"
|